Kvæðaþýðingar Gríms Thomsen hafa frá fyrstu tíð þótt ágæt dæmi
um staðfærslu eða aðlögun erlends skáldskapar að íslenskum hefðum
og hugarfari, þar sem erlendu kvæðin séu nánast átylla rammíslensks
skáldskapar Gríms. Við þetta mat er hins vegar litið fram hjá
þýðingum Gríms á forngrískum kveðskap, enda falla þær miður vel
að þessu viðhorfi. Síðustu ár ævi sinnar þýddi Grímur mest úr
forngrísku, ekki síst eftir drápuhöfundinn Pindar. Þetta myrka
skáld var nánast framandleikinn holdi klæddur. Það kemur ekki á
óvart að þessum þýðingum hafi snemma verið tekið fálega; kvæðin
voru útskýrð sem sérviska gamalmennis sem þoldi illa samtíma
sinn. Í greininni held ég því fram að Grími hafi ekki gengið til að
staðfæra með þýðingum sínum á Pindar og öðrum forngrískum
skáldum, heldur hampi hann framandleikanum og vilji þannig
auðga íslenskar bókmenntir.
Grímur Thomsen’s translations have usually been viewed as excellent
examples of the domestication or adaptation of foreign poetry
to Icelandic traditions and mentality. The originals have been
regarded as all but a pretext for Thomsen’s thoroughly Icelandic
poetry. Such a view, however, disregards his translations of ancient
Greek poetry, in particular the odes of Pindar. Famous for his
obscurity, Pindar is arguably the most foreign of ancient Greek
poets. Thomsen’s translations were badly received and explained
away as the eccentricities of a senile querulous of the times. In this
article the argument is made that domestication played little or no
role in Thomsen’s translations of Pindar. The translator should
rather be regarded as a champion of foreignization, through which
he clearly intended to enrich Icelandic literature.