Opin vísindi

Grímur Thomsen og framandgerving Pindars

Skoða venjulega færslu

dc.contributor Háskóli Íslands
dc.contributor University of Iceland
dc.contributor.author Svavarsson, Svavar Hrafn
dc.date.accessioned 2018-01-09T13:43:44Z
dc.date.available 2018-01-09T13:43:44Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.citation Svavar Hrafn Svavarsson. (2016). Grímur Thomsen og framandgerving Pindars, Milli mála, 8, 217-249.
dc.identifier.issn 2298-1918
dc.identifier.issn 2298-7215 (eISSN)
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.11815/514
dc.description.abstract Kvæðaþýðingar Gríms Thomsen hafa frá fyrstu tíð þótt ágæt dæmi um staðfærslu eða aðlögun erlends skáldskapar að íslenskum hefðum og hugarfari, þar sem erlendu kvæðin séu nánast átylla rammíslensks skáldskapar Gríms. Við þetta mat er hins vegar litið fram hjá þýðingum Gríms á forngrískum kveðskap, enda falla þær miður vel að þessu viðhorfi. Síðustu ár ævi sinnar þýddi Grímur mest úr forngrísku, ekki síst eftir drápuhöfundinn Pindar. Þetta myrka skáld var nánast framandleikinn holdi klæddur. Það kemur ekki á óvart að þessum þýðingum hafi snemma verið tekið fálega; kvæðin voru útskýrð sem sérviska gamalmennis sem þoldi illa samtíma sinn. Í greininni held ég því fram að Grími hafi ekki gengið til að staðfæra með þýðingum sínum á Pindar og öðrum forngrískum skáldum, heldur hampi hann framandleikanum og vilji þannig auðga íslenskar bókmenntir.
dc.description.abstract Grímur Thomsen’s translations have usually been viewed as excellent examples of the domestication or adaptation of foreign poetry to Icelandic traditions and mentality. The originals have been regarded as all but a pretext for Thomsen’s thoroughly Icelandic poetry. Such a view, however, disregards his translations of ancient Greek poetry, in particular the odes of Pindar. Famous for his obscurity, Pindar is arguably the most foreign of ancient Greek poets. Thomsen’s translations were badly received and explained away as the eccentricities of a senile querulous of the times. In this article the argument is made that domestication played little or no role in Thomsen’s translations of Pindar. The translator should rather be regarded as a champion of foreignization, through which he clearly intended to enrich Icelandic literature.
dc.format.extent 217-249
dc.language.iso is
dc.publisher Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum tungumálum
dc.relation.ispartofseries Milli mála;8
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject Bókmenntagreining
dc.subject Forngríska
dc.subject Ljóð
dc.subject Grímur Thomsen
dc.subject Pindar
dc.subject Foreignization
dc.title Grímur Thomsen og framandgerving Pindars
dc.title.alternative Grímur Thomsen and Pindar’s Foreignization
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.description.version Peer Reviewed
dc.identifier.journal Milli mála – Tímarit um erlend tungumál og menningu
dc.relation.url http://millimala.hi.is/wp-content/uploads/2017/05/Gri%CC%81mur-Thomsen-og-framandgerving-Pindars.pdf
dc.contributor.department Sagnfræði- og heimspekideild (HÍ)
dc.contributor.department Faculty of History and Philosophy (UI)
dc.contributor.school Hugvísindasvið (HÍ)
dc.contributor.school School of Humanities (UI)


Skrár

Þetta verk birtist í eftirfarandi safni/söfnum:

Skoða venjulega færslu