dc.contributor |
Háskóli Íslands |
dc.contributor |
University of Iceland |
dc.contributor.author |
Garðarsdóttir, Hólmfríður |
dc.date.accessioned |
2019-02-11T11:30:39Z |
dc.date.available |
2019-02-11T11:30:39Z |
dc.date.issued |
2018-09-05 |
dc.identifier.issn |
1670-0139 |
dc.identifier.issn |
2298-8513 (eISSN) |
dc.identifier.uri |
https://hdl.handle.net/20.500.11815/1019 |
dc.description.abstract |
Einn þekktasti lofsöngur um höfuðborg Íslands, Reykjavík, er án efa kvæðið „Ó borg, mín borg“, eftir Vilhjálm frá Skáholti, sem Haukur Morthens gerði ódauðlegt um miðja síðustu öld. Til að veita því fjölmenningarlega samfélagi sem nú blómstrar á Íslandi tækifæri til að kynnast merkingu kvæðisins var ráðist í að þýða fyrsta erindi þess á ýmis tungumál. Kvæðið birtist fyrst á íslensku og því næst þýðingar þess á átta tungumálum – þar með talið íslenska táknmálinu. |
dc.format.extent |
127-137 |
dc.language.iso |
is |
dc.publisher |
Hugvísindastofnun Háskóla Íslands |
dc.relation.ispartofseries |
Ritið;18(2) |
dc.rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.subject |
Ljóð |
dc.subject |
Ljóðaþýðingar |
dc.title |
Ó, borg mín, borg |
dc.title.alternative |
Um Vilhjálm frá Skáholti |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.description.version |
Peer Reviewed |
dc.identifier.journal |
Ritið: tímarit Hugvísindastofnunar |
dc.identifier.doi |
10.33112/ritid.18.2.6 |
dc.contributor.department |
Mála- og menningardeild (HÍ) |
dc.contributor.department |
Faculty of Languages and Cultures (UI) |
dc.contributor.school |
Hugvísindasvið (HÍ) |
dc.contributor.school |
School of Humanities (UI) |