The Rewriting of Njáls Saga : Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters
Dagsetning
Höfundar
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Útgefandi
Multilingual Matters
Útdráttur
The Rewriting of Njáls saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies, Jón Karl Helgason focuses on the reception of Njáls saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the United States, Denmark, Norway and Iceland, between 1861 and 1945. The editions and translations in question claim to represent a medieval narrative to their audience, but Helgason emphasizes how these texts simultaneously reflect the rewriters' contemporary ideas about race, culture, politics and poetics. Introducing the principles of comparative Translation Studies to the field of Medieval Literature, Helgason's book identifies the dialogue between literary (re)production and society.
Lýsing
Efnisorð
Citation
Helgason, J K 1999, The Rewriting of Njáls Saga : Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters. Topics in Translation, vol. 16, Multilingual Matters, Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney.