Grímur Thomsen og framandgerving Pindars

dc.contributorHáskóli Íslandsen_US
dc.contributorUniversity of Icelanden_US
dc.contributor.authorSvavarsson, Svavar Hrafn
dc.contributor.departmentSagnfræði- og heimspekideild (HÍ)en_US
dc.contributor.departmentFaculty of History and Philosophy (UI)en_US
dc.contributor.schoolHugvísindasvið (HÍ)en_US
dc.contributor.schoolSchool of Humanities (UI)en_US
dc.date.accessioned2018-01-09T13:43:44Z
dc.date.available2018-01-09T13:43:44Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractKvæðaþýðingar Gríms Thomsen hafa frá fyrstu tíð þótt ágæt dæmi um staðfærslu eða aðlögun erlends skáldskapar að íslenskum hefðum og hugarfari, þar sem erlendu kvæðin séu nánast átylla rammíslensks skáldskapar Gríms. Við þetta mat er hins vegar litið fram hjá þýðingum Gríms á forngrískum kveðskap, enda falla þær miður vel að þessu viðhorfi. Síðustu ár ævi sinnar þýddi Grímur mest úr forngrísku, ekki síst eftir drápuhöfundinn Pindar. Þetta myrka skáld var nánast framandleikinn holdi klæddur. Það kemur ekki á óvart að þessum þýðingum hafi snemma verið tekið fálega; kvæðin voru útskýrð sem sérviska gamalmennis sem þoldi illa samtíma sinn. Í greininni held ég því fram að Grími hafi ekki gengið til að staðfæra með þýðingum sínum á Pindar og öðrum forngrískum skáldum, heldur hampi hann framandleikanum og vilji þannig auðga íslenskar bókmenntir.en_US
dc.description.abstractGrímur Thomsen’s translations have usually been viewed as excellent examples of the domestication or adaptation of foreign poetry to Icelandic traditions and mentality. The originals have been regarded as all but a pretext for Thomsen’s thoroughly Icelandic poetry. Such a view, however, disregards his translations of ancient Greek poetry, in particular the odes of Pindar. Famous for his obscurity, Pindar is arguably the most foreign of ancient Greek poets. Thomsen’s translations were badly received and explained away as the eccentricities of a senile querulous of the times. In this article the argument is made that domestication played little or no role in Thomsen’s translations of Pindar. The translator should rather be regarded as a champion of foreignization, through which he clearly intended to enrich Icelandic literature.en_US
dc.description.versionPeer Revieweden_US
dc.format.extent217-249en_US
dc.identifier.citationSvavar Hrafn Svavarsson. (2016). Grímur Thomsen og framandgerving Pindars, Milli mála, 8, 217-249.en_US
dc.identifier.issn2298-1918
dc.identifier.issn2298-7215 (eISSN)
dc.identifier.journalMilli mála – Tímarit um erlend tungumál og menninguen_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11815/514
dc.language.isoisen_US
dc.publisherStofnun Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum tungumálumen_US
dc.relation.ispartofseriesMilli mála;8
dc.relation.urlhttp://millimala.hi.is/wp-content/uploads/2017/05/Gri%CC%81mur-Thomsen-og-framandgerving-Pindars.pdfen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectBókmenntagreiningen_US
dc.subjectForngrískaen_US
dc.subjectLjóðen_US
dc.subjectGrímur Thomsenen_US
dc.subjectPindaren_US
dc.subjectForeignizationen_US
dc.titleGrímur Thomsen og framandgerving Pindarsen_US
dc.title.alternativeGrímur Thomsen and Pindar’s Foreignizationen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US

Skrár

Original bundle

Niðurstöður 1 - 1 af 1
Hleð...
Thumbnail Image
Nafn:
Grímur-Thomsen-og-framandgerving-Pindars.pdf
Stærð:
480.11 KB
Snið:
Adobe Portable Document Format
Description:
Publisher´s version (útgefin grein)

Undirflokkur