Opin vísindi

The Rewriting of Njáls Saga : Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters

The Rewriting of Njáls Saga : Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters


Titill: The Rewriting of Njáls Saga : Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters
Höfundur: Helgason, Jón Karl
Útgáfa: 1999
Tungumál: Enska
Umfang: 175
Deild: Faculty of Icelandic and Comparative Cultural Studies
ISBN: 978-1853594571
Birtist í: Topics in Translation; 16()
URI: https://hdl.handle.net/20.500.11815/3760

Skoða fulla færslu

Tilvitnun:

Helgason , J K 1999 , The Rewriting of Njáls Saga : Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters . Topics in Translation , vol. 16 , Multilingual Matters , Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney .

Útdráttur:

The Rewriting of Njáls saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies, Jón Karl Helgason focuses on the reception of Njáls saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the United States, Denmark, Norway and Iceland, between 1861 and 1945. The editions and translations in question claim to represent a medieval narrative to their audience, but Helgason emphasizes how these texts simultaneously reflect the rewriters' contemporary ideas about race, culture, politics and poetics. Introducing the principles of comparative Translation Studies to the field of Medieval Literature, Helgason's book identifies the dialogue between literary (re)production and society.

Skrár

Þetta verk birtist í eftirfarandi safni/söfnum: